《韩诗外传》是西汉初年韩婴所著的一部书。它由300多条轶事、伦理规范以及实际忠告等不同内容杂编而成,一般每条都以《诗经》中的一句较为恰当的诗句与故事相印证,是研究西汉诗学的重要资料。
韩婴(约公元前200年—公元前130年),又被尊称为韩生,涿郡鄚(今任丘市)人,西汉“韩诗学”的创始人,是当时著名的儒学学者,他讲学授徒,著有《韩故》《韩诗内传》《韩诗外传》《韩说》等诸多著作。汉文帝时任博士,景帝时官至常山太傅,后人又称他“韩太傅”。汉武帝时,韩婴与董仲舒辩论,不为所屈,史称“其人精悍,处事分明,仲舒不能难也”。
韩婴讲授、注释《诗经》有许多独到之处,世称“韩诗”;鲁人申培传授《诗经》,作训故,称为“鲁诗”;景帝时,齐人辕固传授《诗经》,也作诗传,称为“齐诗”,这些并称“三家诗”。韩婴还对《易经》很有研究,做过很多注释,著有《周易传韩氏三篇》,但未能流传于世。
在名义上,《韩诗外传》依附于《诗经》,但韩婴在撰写过程中所使用的材料却源自几个哲学流派的著述并加以折衷。《荀子》《庄子》《列子》《韩非子》《吕氏春秋》《晏子春秋》《老子》《孟子》都被他使用过,其中最常用的是《荀子》。因此,《韩诗外传》的思想以荀子的思想为主,主张隆礼重法,尊士养民,同时间采孟子和韩非等人的相关言论。据统计,《韩诗外传》全书臻选《荀子》原文多达四十多条。所以,宋代的王应麟,清代的汪中、严可均等学者皆以为《韩诗外传》乃“荀卿子之别子”(汪中《述学·荀卿子通论》)。
需要注意的是,《韩诗外传》说《诗》,大都断章取义、触类引伸,和《诗经》的本意大相径庭,诗句最终在全书中成为一种比喻,用来牵强附会地叙事、说理。全书先叙事、议论,文末引用《诗经》中的一两句诗加以证明。相同的诗句,经常引用两则以上的事例阐述。所以,后世认为《韩诗外传》既是有关《诗经》的重要作品,同时也是一部文集,在汉朝初年的散文创作中别具一格。它的论述多源于诸子原著,其取舍和剪裁颇见作者主张,所以晁公武《郡斋读书志》称其“文辞清婉,有先秦风”。
同时,《韩诗外传》对后世的散文等创作影响颇大。刘向编纂的《说苑》《新序》《列女传》中所选的历史故事大都来源于此;赵晔撰写《吴越春秋》也选取《韩诗外传》中有关吴越的故事作为材料。
总之,《韩诗外传》作为汉代诗学的传世之作,历代研究者在其卷帙、版本、辑佚、校注等方面进行了专门研究,并取得了一定的成效。在研读《韩诗外传》诸多版本的过程中,发现众多的注译本在词语训释、句读等方面仍然有待进一步探讨。
我们以《四部丛刊》中的“明沈氏野竹斋刊本”为底本进行注译,同时参考了明代嘉靖年间沈辨的本子。在注译过程中,充分吸前人的研究成果,力求使本书更臻完美。作为一种尝试,在注释、译文方面注意到读者对象的特殊性,本书的注译做到了既不枝不蔓,又详尽具体,使微言大义更加清楚明白。
为了阅读方便,对各个章节都加了四字标题,既方便查阅,又很整齐。这些形成本版本与其他版本相比的两个不同特点:一、对原著进行全面的注释、翻译;二、第一次给这部典籍每则加上题目,展示出与众不同的文本,最后编成了这本文字通俗、内容浅显的注译本。
(本文为谦德国学文库《韩诗外传》全注全译一书前言。)
Han shi waizhuan (simplified Chinese: 韩诗外传; traditional Chinese: 韓詩外傳), translated as Exoteric traditions of the Han version of the Songs, Illustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs, or The Outer Commentary to the Book of Songs by Master Han, is a book written in the Western Han dynasty, attributed to Han Ying (Chinese: 韓嬰 fl. 150 BCE). It is a collection of some 300 anecdotes and stories chosen to highlight the poems of the Shi jing (Book of Poetry).